<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居秋暝>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: AUTUMN TWILIGHT IN THE MOUNTAINS>
<BookPage: 55>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
空山新雨後，
天氣晚來秋。
明月松間照，
清泉石上流。
竹喧歸浣女，
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇，
王孫自可留。
<End Poem>
<Translation>
In the empty mountains after the new rain
The evening is cool. Soon it will be Autumn.
The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.
Girls coming home from washing in the river rustle through the bamboo grove.
Lotus leaves dance behind the fisherman's boat.
The perfumes of Spring have vanished
But my guests will long remember them.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the empty mountains after the new rain
The evening is cool. Soon it will be Autumn.
The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.
Girls coming home from washing in the river rustle through the bamboo grove.
Lotus leaves dance behind the fisherman's boat.
The perfumes of Spring have vanished
But my guests will long remember them.
<End Formatted Translation>